Frauenlyrik
aus China
照流看落钗 |
Ich schaue auf eine heruntergefallene Haarnadel, die im Fluss gespiegelt wird |
| 相随照绿水 | Mein Blick folgt ihrer Spiegelung im grünen Wasser |
| 意欲重凉风 | Sie wünscht wohl von neuem eine kühle Brise |
| 流摇妆影坏 | Das Wasser kräuselt sich, das Bild des Schmucks wird zerstört |
| 钗落鬓华空 | Die Haarnadel ist heruntergefallen, ich kann mir keine Blume mehr in die Haare stecken |
| 佳期在何许 | Wann wird er mir ein Rendezvous gewähren |
| 徒伤心不同 | Sinnlos trauere ich, dass unsere Herzen so verschieden sind |